Thursday, March 10, 2011

kings' different crowns/ verschiedene Kronen der Könige

The king wore many different crowns and headdresses during Dynastic history. The most familiar are the red crown, the white crown, and the double crown made up of both red and white crowns.

Der König trug viele unterschiedlichen Kronen und Kopfschmuck während der dynastischen Geschichte. Die vertrautesten sind die rote Krone, die weiße Krone und die doppelte Krone, die von den roten und weißen Kronen gebildet wird..



 The Red crown, or deshret, may very well have originated in Upper Egypt, although it eventually became associated as the symbol of Lower Egypt

die Rote Krone oder das deshret, können aus oberem Ägypten sehr gut gestammt haben, obgleich es schließlich als das Symbol von untererem Ägypten verbunden wurde.



The white crown, or hedjet, was always associated with Upper Egypt. On the opposite side of the Narmer Palette, the king now wears the white crown.

Die weiße Krone oder das hedjet, waren immer mit oberem Ägypten verbunden. Auf der gegenüberliegenden Seite der Narmer Palette, trägt der König jetzt die weiße Krone.




The double crown, or pschent, symbolized the king’s rule of both Upper and Lower Egypt, that is, he ruled the Two Lands as one.
 
Die doppelte Krone oder das pschent, symbolisierten die Richtlinie des Königs von oberem und untereres Ägypten d.h. ordnete er die zwei Länder als eins an. 




The Atef crown was worn for certain religious rituals. It was basically the white crown with a plume on either side or a small disc at the top.

Die Atef-Krone wurde für bestimmte fromme Rituale getragen. Es war im Allgemeinen die weiße Krone mit einer Feder auf beiden Seiten und einer kleinen Diskette an der Oberseite.


The blue crown (khepresh) became known as the war crown, primarily because Ramesses II the Great was always shown wearing it in the reliefs of his battle scenes. It was made of cloth adorned with golden discs.

Die blaue Krone wurde als die Kriegkrone bekannt, naemlich weil Ramesses II das große immer sie tragend in den Entlastungen seiner Kampfszenen gezeigt wurde. Sie wurde vom Tuch gebildet, das mit goldenen Disketten geschmückt wurde.




The nemes headdress, dates back to the time of Djoser in the early 3rd Dynasty and is worn almost exclusively by the king in representations. It symbolizes kingship.
Beginning with the 18th Dynasty, it is depicted mostly in combination with other crowns. It is referred to by the term nws in the Pyramid Texts and is associated with Re-Khepri at sunrise, or with Horus, who is said in the Coffin Texts to place this headdress on his father Osiris in order to resurrect Osiris. The king wears the nemes when he is represented as a sphinx or falcon. It seems to express the royal "Horus" and "Son of Re" names.


Der nemes Kopfschmuck, geht zum Zeit von Djoser in der frühen 3. Dynastie zurück und wird fast ausschließlich vom König in den Darstellungen getragen. Er symbolisiert Herrschaft.

In der 18. Dynastie, wird er meistens im Verbindung mit anderen Kronen dargestellt.

In den Pyramide-Texten ist der Nemes Kopfschmuck als "Nws" bekannt und ist mit Re-Khepri am Sonnenaufgang oder mit Horus verbunden, das in den Sarg-Texten gesagt wird, um diesen Kopfschmuck auf seinen Vater Osiris zu setzen, um ihn wieder zu beleben. Der König trägt die Nemes, wenn er als Sphinx oder Falke dargestellt wird.
Er scheint, die königliche Namen von" Horus" und " Sohn von Re" auszudrücken.

Ancient Egyptian Royal Regalia/ Alter Aegyptischer königlicher Regalia

During the Early Dynastic period, the king of ancient Egypt was already familiar with royal regalia from later times, including the double crowns of Upper and Lower Egypt and various scepters.
The crowns, scepters and other elements were a symbol of power and protection. They also set the king apart from everyone else and reflected his authority, both secular and religious.
A scepter or staff is one of the most ancient symbols of authority.

Während des frühen dynastischen Zeitraums war der König von altem Ägypten bereits mit königlichem Regalia von den neueren Zeiten, einschließlich die doppelten Kronen von oberem und untererem Ägypten und von verschiedenen Scepters vertraut.
 Die Kronen, die Scepters und andere Elemente waren eine Symbole von Energie und Schutz. Sie stellten auch den König abgesehen von jeder sonst und übermittelt seiner Berechtigung ein, weltlich und fromm. Ein Scepter ist eins der ältesten Symbole der Berechtigung.








The Heqa scepter or the crook, is often seen held by the king. The crook symbolized the concept of rule and Heqa was the hieroglyph for the word "rule" or "ruler." The crook was a cane with a hooked handle, sometimes gold-plated and reinforced with blue copper bands. The earliest example of a crook or heqa scepter comes from Abydos.

 
Dem Heqa Scepter oder dem Haken, wird häufig gehalten vom König gesehen. Der Haken symbolisierte das Konzept der Richtlinie und wurde sogar als die Hieroglyphe für das Wort " rule" oder " ruler." Beschäftigt.
  Der Haken war ein Stock mit einem angespannten Handgriff, manchmal bedeckt mit Gold und verstärkte mit blauen kupfernen Bändern. Das früheste Beispiel eines Haken oder heqa Scepter kommt von Abydos


The flail became the companion to the crook later on in the royal regalia, most familiar from the funerary representation of Tutankhamun, but the two were not always connected. The flail appears alone on some of the earliest representations of royal ceremonial, specially if the king is waiting to run the Sed-festival.

Der Dreschflegel und der Haken erschienen zusammen später in den königlichen Regalia, am meisten Vertrautes von der Begräbnisdarstellung von Tutankhamun, aber die zwei wurden nicht immer angeschlossen. Der Dreschflegel erscheint alleine auf einigen der frühesten Darstellungen des königlichen Zeremoniells, besonders, wenn der König wartet, um das Sed-Festival laufen zu lassen.




The was-scepter is believed to take the shape of a legendary animal with a crooked head representing the head of the god of evil Seth, the body ending with the double edged fork creating the foot.. It is often held by kings as a symbol of power and sovereignty.

Der SeinScepter wird geglaubt, um die Form eines legendären Tieres mit einem gekrümmten Kopf zu nehmen, der den Kopf des Gottes des schlechten Seth, das Körperende mit der zweischneidigen Gabel darstellt, die den Fuß. verursacht. er wird häufig von den Königen als Symbol der Energie und der Hoheit gehalten.



The bull’s tail appears worn by the king on the Narmer palette, so it is a symbol of royal power, the king imbued with the powers of nature, began in the Predynastic period. Later on, the bull’s tail was done away with, but the king retained the concept of the strength and force of the bull itself by taking on titles such as "Strong Bull," or "Mighty Bull."


Das Endstück des Stiers sieht durch den König auf der Narmer Palette abgenutzt aus, also ist es ein Symbol der königlichen Energie, der König, der mit den Energien der Natur erfüllt wird, anfing im Predynastic Zeitraum. Später wurde das Endstück des Stiers beseitigt, aber der König behielt das Konzept der Stärke und Kraft des Stiers selbst, indem er auf Titeln wie "Starker Stier, " oder " Mächtiges Bull nahm.


The uraeus remained a symbol of the king throughout Dynastic history. It was the rearing cobra worn on the king’s brow. The uraeus also appears on the funerary likeness of King Tut and on later kings as well. The cobra represented the "Eye of Ra," placed upon the brow of the king to protect him against his enemies.

 
Das uraeus blieb ein Symbol des Königs während der dynastischen Geschichte. Es war die aufrichtenkobra, die auf der Braue des Königs getragen wurde. Das uraeus erscheint auch auf der Begräbnisgleichheit des Königs Tut und auf neueren Königen außerdem. Die Kobra stellte das " Auge von Ra, " dar, gesetzt nach der Braue des Königs, um ihn gegen seine Feinde zu schützen.